fbpx

Interpretación

Más información sobre nuestros servicios

Envíenos un correo electrónicoLlámenos

Si celebra una conferencia o un acto bilingüe o multilingüe y necesita un intérprete de español, nuestros servicios de interpretación pueden ayudarle a superar esta barrera lingüística. Academia de Español lleva más de 25 años en este sector y ha ayudado a cientos de organizadores de reuniones y coordinadores de eventos con soluciones de interpretación.

 

Nuestros intérpretes atienden todo tipo de necesidades, incluidas:

 

Negociaciones comerciales, videoconferencias/conferencias telefónicas, reuniones, conferencias, seminarios y entretenimiento.

 

Hemos prestado nuestros servicios a importantes empresas multinacionales y nacionales, organizaciones y conferencias, ofreciendo intérpretes de calidad a precios competitivos. Ofrecemos dos formas esenciales de servicios de interpretación cara a cara en la India. Se trata de la interpretación ” consecutiva” y la interpretación “simultánea”.

Interpretación consecutiva

El intérprete escucha una parte del discurso y la resume o transmite lo esencial. Es más útil para reuniones individuales y grupos pequeños. La interpretación consecutiva requiere una excelente memoria a corto y largo plazo, capacidad para tomar notas, comprensión de los matices sutiles de ambos idiomas y dominio de los estilos de habla, para conservar el tempo y los gestos del orador. Por ejemplo, el orador puede parar después de cada frase o párrafo para que el intérprete retroalimente lo que se ha dicho, o puede hacerlo a intervalos de 1/2/3/4/5 minutos. El intérprete consecutivo tomará notas mientras el orador habla para ayudarle a transmitir el contenido del discurso. Este tipo de interpretación se utiliza principalmente en reuniones y negociaciones.

Interpretación simultánea

El intérprete intenta transmitir el significado en tiempo real. Naturalmente, hay un pequeño retraso mientras el intérprete procesa la información. Este tipo de interpretación se utiliza más en conferencias y tele/videoconferencias. Cada asistente tiene un transmisor inalámbrico y escucha la interpretación a través de auriculares. Cuando las conferencias se interpretan en varios idiomas, cada uno de ellos se emite en un canal independiente para que los asistentes puedan elegir cuál quieren oír.

 

Los consejos que siempre aconsejamos a los clientes son

  • Tenga siempre claro por qué contrata a un intérprete. ¿Servirán para algo más que para traducir idiomas? Puede que necesite a alguien con un conocimiento particular de un sector industrial o puede que necesite a alguien con capacidad de negociación.

 

  • Proporcione siempre toda la información posible sobre la situación en la que se encontrará el intérprete. ¿Qué resultados espera? ¿Existen problemas o cuestiones potenciales, como personalidades difíciles o temas delicados?

 

  • Planifica con antelación. ¿Cuándo necesitará el intérprete? Intenta daros tiempo tanto a ti como a ellos. Si es necesario, puede reunirse antes con ellos para hablar del día o de la reunión. ¿Serán necesarios durante todo un día o incluso una semana?

 

  • Sin embargo, para sacar el máximo partido de un intérprete, hay que proporcionarle toda la información posible. Por ejemplo, si la reunión trata temas delicados, hay que informarles para que se preparen. Si una presentación implica una terminología específica, el intérprete debe recibir una copia de la presentación para prepararse. En resumen, si el intérprete acude a una reunión “a ciegas”, puede tener dificultades para adaptarse a sus necesidades.

 

Además de sus excelentes dotes de interpretación, los traductores de la Academia de Español llevan a cabo una minuciosa labor de investigación antes de cada conferencia para asegurarse de que están al día de los temas tratados, el vocabulario y la terminología. Esto garantiza que la comunicación a través de la brecha lingüística sea fluida y precisa.

¿Necesito un intérprete?

Se puede recurrir a un intérprete por diversas razones y en distintas situaciones. La razón fundamental para recurrir a un intérprete es la barrera lingüística. Los intérpretes se utilizan, por tanto, en reuniones de negocios, conferencias, presentaciones, vistas judiciales, interrogatorios policiales y muchas otras situaciones en las que una o varias personas no pueden entenderse por hablar idiomas diferentes.

 

Los intérpretes están muy solicitados en la actual coyuntura mundial. Con la participación de personas de todo el mundo en reuniones de negocios, conferencias y eventos, superar la barrera del idioma se convierte naturalmente en la clave para garantizar que todos los asistentes contribuyan y se beneficien de tales ocasiones. El intérprete es una pieza fundamental en el engranaje de la comunicación intercultural. Saber cómo contratar y trabajar con un intérprete es imprescindible para el personal de empresas internacionales.

El coste de un intérprete

En la Academia de Español cobramos tarifas diarias por la interpretación al español. No obstante, intentamos aplicar una política de precios flexible que refleje las necesidades de nuestros clientes. Para poder ofrecerle un presupuesto necesitamos saber en qué lugar de la India se celebrará la conferencia, cuándo, la duración y el tema. Para obtener un presupuesto de interpretación, puede escribirnos a team@academiaespanol.com o ponerse en contacto con nosotros a través de este formulario.

Open chat
1
💬 Need help?
AE Student Assistant
¡Hola!
How can we help you?